Rafael Cadenas si legge in italiano

CARACAS.- “Bid & co. Editor” ha presentato al pubblico l’edizione del bellissimo libro di poesie intitolato Amante, del noto poeta Rafael Cadenas in versione billingue italiano e spagnolo. A fare da esclusivo presentatore dell’opera, il noto poeta venezuelano Joaquin Marta Sosa. La cerimonia è avvenuta presso la libreria Kalath ubicata nel Centro d’Arte Los Galpones. Alla cerimonia erano presenti noti intellettuali e poeti venezuelani, imprenditori ed esponenti della nostra collettività e, naturalmente, la direttrice del nostro Istituto Italiano di Cultura Luigina Petti.


Amante ha visto la sua prima edizione nell’anno 1983 e, secondo il parere della critica, è un libro fondamentale nell’esclusiva rosa delle opere di Cadenas, così come lo è nell’ambito della poesia venezuelana e in lingua spagnola. A tradurlo, Ana Maria Del Re che, come ha sottolineato Cadenas “ha fatto meraviglie”. Ne ha messo in risalto il bel lavoro sottolineandone la competenza di docente e ricercatrice. Il poeta ha affermato:” Questa è la seconda volta che una mia opera viene tradotta in italiano; prima era stata realizzata una selezione di alcuni miei testi pubblicata in Italia con il titolo:”Una isla y otros poemas”. La poetessa e traduttrice, Anna Maria del Re ha voluto sottolineare che la traduzione era già stata fatta tre anni fa, ma per mancanza di finanziamenti la sua pubblicazione è stata possibile soltanto adesso. Ha tenuto inoltre a specificare:”È grazie al signor Filippo Vagnoni ed all’impegno di Joaquin Marta Sosa che il libro può infine essere apprezzato dal pubblico” .


-Ho letto e riletto Amante- prosegue Del Re- ed altre opere di Cadenas che conosco personalmente già da molti anni. Ho deciso quindi di tradurre questo libro per il suo affascinante contenuto, magie stupende, immagini bellissime… parla di una maniera d’amare molto, molto particolare!”


Del Re, ha poi confessato che la traduzione gli ha arrecato molte difficoltà:”È stato un processo lungo e particolarmente minuzioso… Ho impiegato almeno sei mesi di lavoro. Voglio ringraziare la professoressa Patrizia Helzel dell’Istituto Italiano di Cultura e Gina Saraceni, per i loro preziosissimi consigli rispetto la traduzione”.


La poetessa ha spiegato poi che essere maestri di poesia aiuta al momento della traduzione:” È stata una grande sfida poterlo fare, poichè la poesia di Cadenas è concisa, profonda e di molti significati… Ne ammiro profondamente l’opera!!”.


Marta Sosa: ”Amante è un libro molto particolare ed esclusivo”.


Presentando il libro, il poeta Joaquin Marta Sosa ha tenuto a sottolineare che “Amante è un libro molto importante. È proprio il momento in cui la poesia di Cadenas è più focale, più vicina all’impossibile… all’essenza stessa… Cadenas ha ridotto l’estensione del corpo dei propri poemi, condensandone l’espressione… somiglia per molti versi all’opera di Vicente Gerbasi. È un testo sobrio, quasi monacale che contrasta con il resto della letteratura venezuelana, più proclive ad allungarsi, espandersi… È per questo che costituisce una sfida alla comprensione ed ai sentimenti”. Inoltre, ha sottolineato: “Amante ha fatto si che Cadenas rivelasse l’essenza stessa della propria poesia…. Amante è Hagase la poesia: il verbo di Cadenas è lì.”


Marta Sosa ha spiegato che la traduzione in italiano della poetessa Anna Maria Del Re, è magnifica, impeccabile. È pensata dall’italiano, cioè come un vero italiano avrebbe scritto il testo, mantenendo l’essenza della profondità di Cadenas.


Per l’editore Infante-Daboin, Amante è un libro molto particolare. ”Avevamo editato il libro in quattro diverse versioni – specifica-. Una nella collezione Livres d’Artiste, con 58 disegni di Norma Morales; una traduzione in francese fatta da Joelle Montech e Enrique Beracasa e Lover: una edizione bilingue spagnolo-inglese, tradotta da Rowena Hill. Bid & Co ha anche editato una antologia di Cadenas intitolata Poemas Selectos”.


Infante-Daboin ha poi sottolineato che l’opera è una versione definitiva:”Cadenas come Walt Whitman e Ocatvio Paz lavora continuamente per limare il linguaggio ed è davvero ossessivo nel correggere, sopprimere o allungare i suoi poemi. Questa edizione che possiamo con orgoglio condividere con i lettori venezuelani – ha proseguito- è stata resa possiblile grazie al finanziamento di Trefymaca. L’appoggio del suo direttore Filippo Vagnoni è stato fondamentale. Grazie a lui, sia in Italia, che gli italiani del Venezuela, hanno l’opportunità di poter leggere quest’opera così bella e particolare”.


Da parte sua Filippo Vagnoni ha voluto sottolineare che “è stato molto facile prendere la decisione di sostenere la pubblicazione di questa traduzione dell’opera di un grande poeta come Rafael Cadenas” e che “come figlio di emigranti italiani offre l’opportunità di far leggere anche in italiano le poesie di Amante”.
Federico Prieto, direttore di Relazioni Istituzionali di Trefymaca C.A. ha infine sottolineato che la ditta “ha sempre favorito ed appoggiato opere di letteratura e teatro. Trefymaca C.A. – ha precisato – ha un forte e saldo vincolo con la collettività italiana del Venezuela, da moltissimi anni”.