Computer: Molte delle parole che usiamo sono di importazione. Ma fino a che punto?

Pubblicato il 26 settembre 2016 da Luigi Casale

computer

Molte delle parole che usiamo sono di importazione. Ma fino a che punto?

Prendiamo in considerazione il termine computer. Prima di arrivare a computer noi siamo passati per calcolatrice, poi calcolatore; in seguito, attraverso elaboratore e cervello elettronico; poi computer, prima di chiamarlo definitivamente PC (personal computer). Personalmente ho scelto di chiamarlo “portatile”, invece che il PC. Incapace, come sono di adattarmi al “tascabile”.

Quindi, “computer” passa per parola inglese. E certamente è una voce del lessico inglese. Anche se non è di origine anglo-sassone, in quanto fu importata sull’Isola dalla Francia. Come tante altre, in quella stessa determinata epoca storica. E la Francia – si sa – è di lingua romanza, cioè, come l’Italia, la Spagna e il Portogallo, ha una lingua che deriva dal latino.

Le parole francesi conter e compter sono due verbi che derivano dallo stesso verbo latino computare. Essi corrispondono in italiano, uno a “raccontare”, l’altro a “contare”. Quasi a dire: lingua e ragionamento, parole e numeri. Sentimento e ragione. Fantasie e certezze. Se poi vogliamo riferirci agli schemi scolastici, dovremmo dire: lingua materna e matematica. O, come si diceva una volta dell’istruzione primaria: “leggere, scrivere e far di conto”.

I più sofisticati direbbero: classico e scientifico, scienze umane e scienze esatte. E qui rischiamo di non finirla più. Col pericolo di aprire la vexata quaestio (la tormentata questione), la eterna controversia del primato tra letterario e scintifico. Ma, stando alla scelta linguistica – che possiamo desumere dall’origine etimologica del verbo latino “computare” – sembrerebbe che i Romani avessero superato la controversia (o probabilmente mai assolutamente sollevata). Se è vero, com’è vero, che l’originario latino computare significa esattamente le due cose, indifferentemente.

Infatti, computare è formato da cum+putare. Puto è il verbo che ha alla radice l’idea che noi che parliamo italiano esprimiamo col verbo “re-putare” (ritenere, stimare, valutare) rafforzata dalla preposizione cum (insieme), che indica la complessità del giudizio o più probabilmente la molteplicità delle soluzioni possibili.

Computare quindi è: contare e calcolare, per un verso; ma anche: leggere e raccontare. In ultima analisi “valutare attentamente e giudicare”, atteggiamento comune, alle due azioni: del contare e del raccontare.

Sempre per restare dentro la lingua italiana, che a noi parlati competenti, più facilmente potrà mostrare l’evidenza di certe comparazioni semantiche, (cioè, ci consente più agevolmente di raggiungere la sospirata trasparenza) vediamo quante parole derivano dal verbo computare (o compitare, una variante che col tempo si è specializzata, assumendo un nuovo significato).

Oltre ai generici “contare” (verbo) o “conto” (sostantivo), vi sono computisteria, contabile, contabilità. Mentre compitare (che significa: leggere in maniera sostenuta puntualizzando sillaba per sillaba) contempla “compitazione” e “compito”; e accoglie nella sua specifica area semantica anche “racconto”.

Per finire, ecco la spiegazione della parola italiana “calcolare” che noi usiamo come corrispondente del latino “computare”. Calcolare deriva da calculum, che significa pietruzza o più esattamente “piccolo calcare”.

Perciò la parola “calcolare” nasconde la prima idea del computer, cioè quella di un ragionare con l’aiuto di un “mezzo materiale”, direi quasi meccanico, le pietruzze. Il pallottoliere primitivo. La prima macchina calcolatrice. Il primo cervello artificiale, a cui affidare la memoria elementare delle primitive operazioni di calcolo aritmetico.

Luigi Casale

luigicasale
Luigi Casale

Luigi Casale, insegnante in pensione e pubblicista. È nato nel 1943 a Torre Annunziata, alle falde del Vesuvio. Oggi, continuando a mantenere contatti affettivi e culturali con la Campania, vive tra Bressanone (Alto Adige) e Lussemburgo. Durante la sua carriera professionale, ha insegnato nei Licei dell’Alto Adige, nella Scuola Europea di Lussemburgo, e presso il Dipartimento d’italiano dell’Università di Clermont-Ferrand (Francia). Si occupa di didattica delle lingue classiche e di linguistica generale. Nel più ampio quadro delle questioni pedagogiche e sociali, su queste tematiche offrirà la sua collaborazione in questa rubrica.




Ultimi articoli


05 dicembre 2016

Marmellata



28 novembre 2016

Erario, fisco e moneta



21 novembre 2016

Primo pelo



14 novembre 2016

Carosello



31 ottobre 2016

Istruzione, educazione



24 ottobre 2016

Ozio e negozio



17 ottobre 2016

Emancipazione



12 settembre 2016

Implicito ed esplicito



22 agosto 2016

Anfiteatro



15 agosto 2016

Teatro



08 agosto 2016

Semplice



01 agosto 2016

Fato



25 luglio 2016

Rex



18 luglio 2016

Giusto



11 luglio 2016

Feria e festa