Amante

Pubblicato il 27 marzo 2017 da Luigi Casale

 

Non mi piace la parola “amante”.

Certamente essa è accettabile, e anche dignitosa, in un testo letterario; sul piano comunicativo e su quello artistico. E, come tutte le parole scelte da chi o parla o scrive nella sua originale espressione, definisce una precisa realtà: rimanda cioè a un referente (così si dice!), che quando è inventato dalla fantasia dell’autore si chiama referente letterario. Questo soggetto, fisico, astratto, o semplicemente contenuto di pensiero, è  chiaramente individuabile non solo nella parte di significato che lo indica in sé (denotazione), ma soprattutto in quella che implica (coinvolgendo emotivamente il lettore) sentimento: amore, odio, piacere, dolore, ecc.,  oppure ricordi: adesione, repulsione, partecipazione, sulla base dell’esperienza, e esistenziale e linguistica,  che ognuno ne ha fatto nella vita (e questo secondo aspetto del significato si chiama connotazione). Proprio a causa della sua possibile connotazione, la parola “amante” non mi piace. Non mi piace nell’uso che se ne fa normalmente. E proprio per quell’accumulo di significati altri, sedimentati su di essa dall’uso.

Preferisco: “amata”. Oppure: “amato”, a seconda dei casi.

Intanto come participio presente (aggettivo verbale, caratterizzato dal suffisso consonantico “nt” e dalla terminazione in “-e” – al singolare – ed in “-i” – al  plurale) non mi consente di distinguere il maschile dal femminile: l’amante (m.) dall’amante (f.). E poi perché insiste su quell’elemento discriminatorio di tipo sociologico, insito in quella c.d. connotazione di cui ho parlato di sopra.

Immaginate di pensare ad un amante; oppure ad un’amante. Qui è l’apostrofo che fa la differenza!

Sarà colpa della nostra sensibilità, dell’educazione, sarà il sistema dei valori condivisi: le convenzioni, i pregiudizi – dite quello che volete! – o la stessa civiltà (e la cultura) occidentale.  Ma, sta di fatto che “amante” mi suona male. Eppure non dovrebbe essere così.

Perciò preferisco l’altro aggettivo verbale (il participio perfetto), amata o amato.

Ma la cosa non riguarda solo la civiltà cristiana. La distinzione tra amore casto (sano, sacro) e amore profano (“fuori dal tempio”) è un classico, e si è sviluppato con l’evoluzione dell’uomo. Pensate solo all’inimicizia tra Giunone (la sposa) e Venere (l’amante) nella mitologia classica!

Ma ritorniamo alle parole.

Per indicare l’individuo adulto della specie umana (mammifero) abbiamo le coppie di parole: “maschio/femmina”; “uomo/donna”; “signore/signora”; “marito/moglie”, e tante altre in ragione delle funzioni, dei compiti e dei ruoli; come pure: amante/amante.

Non va dimenticato che ci riferiamo alla lingua italiana. E’ importante precisare ciò: perché la lingua, come ha detto qualcuno, è il DNA del gruppo sociale.

Di passaggio faccio notare che l’Unità d’Italia l’ha fatta la nostra lingua letteraria, l’italiano. E tutte le persone che nei secoli l’hanno usata.

Perciò: Grazie, Dante!

Lasciamo da parte le parole “maschio” e “femmina” (la loro origine è nell’indeuropeo) le quali indicano la capacità e il rispettivo ruolo – potenziali – delle due persone nella funzione del procreare: parole queste che si adattano anche ai bambini e a tutti i viventi sessuati; e vediamo le altre coppie.

Signore” e “signora”. Rappresentano il gene (per restare nella similitudine del DNA) di una cultura nella quale la struttura sociale è di tipo gerarchico: prima i “vecchi”, gli anziani; poi i giovani. “Senior” (più vecchio) rispetto a chi è più giovane (“iunior”).

Da “senior”(signore), poi, per banalizzazione è venuto anche “signora”.

Uomo/donna”. Non so se veramente la parola latina “homo” (uomo), da cui deriva l’italiano “uomo” sia da collegarsi ad “humus” (terra). Se così fosse allora potremmo collegarla direttamente alla forma ebraica del nome Adamo, e scorgervi addirittura un contatto culturale col racconto biblico della creazione dell’uomo, fatto dal fango e animato dallo spirito (il soffio di Dio).

Donna, invece ci viene da un’altra famiglia di parole: domus (casa); dominus (padrone di casa); domina (padrona di casa). Se poi “humus” e “domus” siano collegabili è un problema su cui soprassediamo. L’etimologia – d’accordo! – ci dà l’origine delle parole; ma non possiamo pretendere di poter venire a capo di tutto. Non dobbiamo aspettarci l’origine prima (che non sappiamo neanche che cosa sia), ma accontentarci piuttosto di quel tanto che ci basti a capire e a capirci, affinché la lingua diventi più trasparente.

Per indicare lo stesso concetto con un’identica funzione semantica, la lingua francese ha selezionato la parola “femme” (latino: “femina”) utilizzandola anche per indicare l’italiano  “moglie” (latino: “mulier”, presente anche nella voce dotta dell’aggettivo italiano “muliebre” = femminile). Gli italiani, in altre epoche (vedi i poeti cortesi medievali) dicevano: “madonna” (latino: “mea domina”= mia padrona); e anche i francesi evidentemente se nel francese moderno è rimasta la forma “madame”= ([mia] signora).

Marito” è anch’esso collegato a “maschio” in quanto derivante dalla stessa parola latina “mas” .

Per concludere un accenno a uxor. Il termine latino “uxor” (sposa, moglie) è rimasto nella lingua napoletana (unica!) nell’espressione ‘nzurà (l’atto del prendere moglie) che è lo “sposarsi” dell’uomo, rispetto allo sposarsi della donna che si dice “mmarità” (atto del prendere marito).

 Luigi Casale

  • Giancarla Marchi

    Condivido pienamente come ha spiegato la differenza tra “amante” e “amato o amata”, purtroppo per’o, basta leggere i titoli degli articoli correlati per osservare come la triste connotazione della parola “amante” abbia prevalso sulla sua denotazione, in origine collegata all’ amore.

luigicasale
Luigi Casale

Luigi Casale, insegnante in pensione e pubblicista. È nato nel 1943 a Torre Annunziata, alle falde del Vesuvio. Oggi, continuando a mantenere contatti affettivi e culturali con la Campania, vive tra Bressanone (Alto Adige) e Lussemburgo. Durante la sua carriera professionale, ha insegnato nei Licei dell’Alto Adige, nella Scuola Europea di Lussemburgo, e presso il Dipartimento d’italiano dell’Università di Clermont-Ferrand (Francia). Si occupa di didattica delle lingue classiche e di linguistica generale. Nel più ampio quadro delle questioni pedagogiche e sociali, su queste tematiche offrirà la sua collaborazione in questa rubrica.




Ultimi articoli


23 ottobre 2017

Ncigna



17 ottobre 2017

Giorno



02 ottobre 2017

Espedito



01 agosto 2017

Legenda o leggenda?



26 luglio 2017

Cultura



03 luglio 2017

Idiota



21 giugno 2017

Auguri



12 giugno 2017

Preparare



02 maggio 2017

Ite Missa Est



25 aprile 2017

Virtù



17 aprile 2017

Studium



10 aprile 2017

La scuola



03 aprile 2017

Istruzione, educazione



14 marzo 2017

“Cicero, pro domo sua”



20 febbraio 2017

Eccetera



13 febbraio 2017

Urbano e villano



23 gennaio 2017

Affatto



09 gennaio 2017

Oratorio



03 gennaio 2017

La Befana



19 dicembre 2016

I pastori



12 dicembre 2016

Tetto, tegola, proteggere



05 dicembre 2016

Marmellata



28 novembre 2016

Erario, fisco e moneta



21 novembre 2016

Primo pelo



14 novembre 2016

Carosello



31 ottobre 2016

Istruzione, educazione



24 ottobre 2016

Ozio e negozio



17 ottobre 2016

Emancipazione



12 settembre 2016

Implicito ed esplicito



22 agosto 2016

Anfiteatro



15 agosto 2016

Teatro



08 agosto 2016

Semplice