XVIII Semana de la Lengua Italiana en el Mundo, emotivo bautizo de “Mezzogiorno in Venezuela”

 

El embajador Silvio Mignano, diplomático, poeta, escritor y hombre de profunda formación cultural, fue el encargado de la traducción de los poemas para la edición del libro.
El embajador Silvio Mignano, diplomático, poeta, escritor y hombre de profunda formación cultural, fue el encargado de la traducción de los poemas para la edición del libro.

 

CARACAS – Durante los eventos por la XVII Semana de la Lengua Italiana en el Mundo y la Segunda Semana de la Cocina Italiana, se llevó a cabo el bautizo del libro “Mezzogiorno in Venezuela” (Mediodía en Venezuela). Un compendio de poemas escritos por 12 autores venezolanos y traducidos al idioma italiano.

El encuentro contó con la presencia del embajador italiano en Venezuela, Silvio Mignano, quien además de ser diplomático es poeta y escritor. Hombre de profunda formación cultural, fue el encargado de la traducción de los poemas para la edición del libro. También contó con la presencia de los poetas Jacqueline Goldberg, Gabriela Kizer, Carmen Verde, Rafel Cadenas y Flavia Pesci quien fue la encargada de la moderación.

Flavia Pesci comenzó su intervención aproximadamente a las seis de la tarde, en una librería en la que ya no cabía más gente. En sus palabras agradeció a todas las personalidades que formaron parte de la creación del libro como la Cámara de Comercio Venezolano Italiana. Así como también ilustró  la cultura italiana ya la influencia que ha tenido esa cultura en nuestro país.

Posteriormente, Pesci cedió la palabra al embajador. El diplomático habló del nombre del libro a través de la traducción del mediodía. Para Mignano, el mediodía en Venezuela, por ser tan radiante, es el momento de “la fuerza de la luz” el momento en el cual todo queda alumbrado y todo se confunde, “el momento donde nace la poesía”.

El embajador no dejó de alabar a la poesía venezolana. Afirma que se ha trazado el objetivo de promover nuestra cultura en el extranjero, ya que “la poesía caracteriza a Venezuela”. Además afirmó que a la poesía venezolana “injustamente se le dificulta imponerse en el panorama editorial.

Para cerrar el evento, se llevó a cabo una lectura de los poemas del libro entre todos los poetas presentes y con la declamación en italiano por parte del embajador. Uno de los momentos emotivos del encuentro fue cuando le llegó el turno a Rafael Cadenas, quien realizó su declamación en italiano variando el rol del embajador al tener que traducir al castellano.